Обнаружил, что все существующие переводы Книги Закона на русский, а их нашлось аж 5 штук, не удовлетворяют по качеству. Более менее вменяемым является перевод Обермейстера-Петрова, также относительно неплох перевод Чернова. Это сподвигло меня взять на себя не лёгкое бремя составления собственного перевода сакрального текста. Столкнулся с рядом сложностей в виде особенностей староанглийской лексики. Чтобы уменьшить искажения, которыми страдают все предыдущие переводы, каждое слово приходится смотреть в словарях. И всё равно чувствую придётся делать много сносок в местах вариантов смысловых разночтений. Однако с каждой переведённой строчкой всё больше убеждаюсь что то чем я занимаюсь не пустое дело, и нормальный перевод был уже очень давно необходим. Получится он или нет — время покажет.
Когда доделаю сей труд, размещу
все переводы Книги Закона здесь