о Книге Закона и её переводах на русский язык

Обнаружил, что все существующие переводы Книги Закона на русский, а их нашлось аж 5 штук, не удовлетворяют по качеству. Более менее вменяемым является перевод Обермейстера-Петрова, также относительно неплох перевод Чернова. Это сподвигло меня взять на себя не лёгкое бремя составления собственного перевода сакрального текста. Столкнулся с рядом сложностей в виде особенностей староанглийской лексики. Чтобы уменьшить искажения, которыми страдают все предыдущие переводы, каждое слово приходится смотреть в словарях. И всё равно чувствую придётся делать много сносок в местах вариантов смысловых разночтений. Однако с каждой переведённой строчкой всё больше убеждаюсь что то чем я занимаюсь не пустое дело, и нормальный перевод был уже очень давно необходим. Получится он или нет — время покажет.
Когда доделаю сей труд, размещу все переводы Книги Закона здесь
  • +1
  • 30 мая 2010, 14:37
  • Kira
  • 5