Обнаружил, что все существующие переводы Книги Закона на русский, а их нашлось аж 5 штук, не удовлетворяют по качеству. Более менее вменяемым является перевод Обермейстера-Петрова, также относительно неплох перевод Чернова. Это сподвигло меня взять на себя не лёгкое бремя составления собственного перевода сакрального текста. Столкнулся с рядом сложностей в виде особенностей староанглийской лексики. Чтобы уменьшить искажения, которыми страдают все предыдущие переводы, каждое слово приходится смотреть в словарях. И всё равно чувствую придётся делать много сносок в местах вариантов смысловых разночтений. Однако с каждой переведённой строчкой всё больше убеждаюсь что то чем я занимаюсь не пустое дело, и нормальный перевод был уже очень давно необходим. Получится он или нет — время покажет.
Когда доделаю сей труд, размещу
все переводы Книги Закона здесь
Комментарии (5)
RSS свернуть / развернутьК обсуждаемой нами недавно строчке как пример.
27.
Then the priest answered & said unto the Queen of Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat: O Nuit, continuous one of Heaven, let it be ever thus; that men speak not of Thee as One but as None; and let them speak not of thee at all, since thou art continuous!
27.
Затем жрец откликнулся и сказал Королеве Пространства, целуя её прекрасные брови, и роса её света купала его тело всецело в сладко-пахнущем благоухании/аромате(*) испарины: О Нуит, постоянная уникальность Неба, пусть будет всегда так, что мужчины/человеки не произносят Тебя как Нечто/Один, но как Ничто; и позволь им не говорть о тебе вовсе, поскольку ты непрерывна/стех пор как ты непрекращающаяся/(или даже «так как ты непрерывное искусство!»)
*perfume (исп.) ладан, фимиам.
Kira
родственно по происхождению слову swear
для меня именно важна идея от-клика&сообщения в ответ на призыв.
Отвечал и сказал не совсем ясно для русского слуха.
Как считаешь?
>и так же НЕ давать тут же никаких сносок, сноски и переключение понимания будут сбивать и эффективно отводить от потока
Со сносками можно читать после, но сноски расположены на той же странице, в тексте их можно не обозначать.
Меня это не отвлечёт если хочу прочесть разом, более того для чистого потока нследует читать только оригинал. но когда сноски вынесены отдельно то очень сложно вникать в смысл то и дело перелистывая или открывая документ с комментарием.
Опять же вопрос в том на кого должен быть расчитан перевод на широкий круг или на глубоко погружённых в традицию — последним он не так нужне и сноски не помешают, для первых переводов уже предостаточно, хотя в существующих переводах очень много неясности сохраняется.
вопрос о создании хлебов света
Касаемо крови? я полагаю можно использовать любую из перечисленных
вообще при работе с кровью, предпочитаю использовать либо месячную либо собственную
Но будьте осторожны, месячная кровь очень сильно действует её силу сложно контролировать, проще попробовать сначала с собственной.
Kira
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.