Рейтинг
0.00
голосов:
0
avatar

Книга Закона. Алистер Кроули. Liber AL vel Legis. Телема.  

Liber Oz (перевод брата К.)

Liber Oz

Алистер КРОУЛИ

это закон
сильного:
это наш закон
и радость
мира. (AL. II. 21)
this is the law of the strong: this is our law and the joy of the world

«Делай что ты желаешь будь всецелосстностью Закона». (AL. I. 40)
Do what thou wilt shall be the whole of the Law.

«Так с твоим всем; у тебя нет права только осущесвлять твою волю. Делай так и нет других что будут говорить против. (AL. I. 42-3)
So with thy all; thou hast no right but to do thy will.
Do that, and no other shall say nay.

«Каждый мужчина и каждая женщина звезда». (AL. I. 3)
Every man and every woman is a star.

Здесь нет бога, только человек.

1. Человек имеет право жить по своему собственному закону
жить так как он желает;
работать, как он желает;
играть, как он желает;
отдыхать, как он желает;
умирать когда и как он желает.

2. Человек имеет право есть то, что он желает;
пить, что он желает;
жить, где он желает;
перемещаться, как он желает, по всему лику земли.

3. Человек имеет право думать, что он желает;
говорить, что он желает;
писать, что он желает;
рисовать, раскуривать, вырезать, гравировать, ваять и строить, как он желает;
одеваться, как он желает.

4. Человек имеет право любить, как он желает:
«получайте вашу долю и удовольствие любви так, как вы желаете,
когда, где и с кем желаете!» (AL. I. 51).
take your fill and will of love as ye will, when, where and with whom ye will!

5. Человек имеет право убивать тех, кто будет препятствовать осуществлению этих прав.
«рабы будут обслуживать» (AL. II. 58).
the slaves shall serve

«Любовь это закон, любовь под волей» (AL. I. 57).
Love is the law, love under will.

о Книге Закона и её переводах на русский язык

Обнаружил, что все существующие переводы Книги Закона на русский, а их нашлось аж 5 штук, не удовлетворяют по качеству. Более менее вменяемым является перевод Обермейстера-Петрова, также относительно неплох перевод Чернова. Это сподвигло меня взять на себя не лёгкое бремя составления собственного перевода сакрального текста. Столкнулся с рядом сложностей в виде особенностей староанглийской лексики. Чтобы уменьшить искажения, которыми страдают все предыдущие переводы, каждое слово приходится смотреть в словарях. И всё равно чувствую придётся делать много сносок в местах вариантов смысловых разночтений. Однако с каждой переведённой строчкой всё больше убеждаюсь что то чем я занимаюсь не пустое дело, и нормальный перевод был уже очень давно необходим. Получится он или нет — время покажет.
Когда доделаю сей труд, размещу все переводы Книги Закона здесь
  • +1
  • 30 мая 2010, 14:37
  • Kira
  • 5+5

С Днём Победы

Братья и Сестры!
Поздравляю всех с Праздником Победы.
65 лет в памяти о героическом подвиге наших Предков.
Этот год будет особенным для каждого правоверного.
Ведь 65 — число Госпожи Нашей Бабалон, небесной Матери звёзд Нуит — Рассеи.
И ей соответствует седьмая сефира нецах — Победа.